The Bible in English Literature

It is no exaggeration to say that the English
Bible is, next to Shakespeare, the greatest work in English literature,
and that it will have much more influence than even Shakespeare upon the
written and spoken language of the English race. For this reason, to
study English literature without some general knowledge of the relation
of the Bible to that literature would be to leave one’s literary
education very incomplete. It is not necessary to consider the work from
a religious point of view at all; indeed, to so consider it would be
rather a hindrance to the understanding of its literary excellence. Some
persons have ventured to say that it is only since Englishmen ceased to
believe in the Bible that they began to discover how beautiful it was.
This is not altogether true; but it is partly true. For it is one thing
to consider every word of a book as the word of God or gods, and another
thing to consider it simply as the work of men like ourselves. Naturally
we should think it our duty to suppose the work of a divine being
perfect in itself, and to imagine beauty and truth where neither really
exists. The wonder of the English Bible can really be best appreciated
by those who, knowing it to be the work of men much less educated and
cultivated than the scholars of the nineteenth century, nevertheless
perceive that those men were able to do in literature what no man of our
own day could possibly do.
Of course in considering the work of the translators,
we must remember the magnificence of the original. I should not like to
say that the Bible is the greatest of all religious books. From the
moral point of view it contains very much that we can not to-day approve
of; and what is good in it can be found in the sacred books of other
nations. Its ethics can not even claim to be absolutely original. The
ancient Egyptian scriptures contain beauties almost superior in moral
exaltation to anything contained in the Old Testament; and the sacred
books of other Eastern nations, notably the sacred books of India,
surpass the Hebrew scriptures in the highest qualities of imagination
and of profound thought. It is only of late years that Europe, through
the labor of Sanskrit and Pali scholars, has become acquainted with the
astonishing beauty of thought and feeling which Indian scholars
enshrined in scriptures much more voluminous than the Hebrew Bible; and
it is not impossible that this far-off literature will some day
influence European thought quite as much as the Jewish Bible. Everywhere
to-day in Europe and America the study of Buddhist and Sanskrit
literature is being pursued not only with eagerness but with
enthusiasm—an enthusiasm which sometimes reaches to curious extremes. I
might mention, in example, the case of a rich man who recently visited
Japan on his way from India. He had in New Zealand a valuable property;
he was a man of high culture, and of considerable social influence. One
day he happened to read an English translation of the “Bhagavad-Gita.”
Almost immediately he resolved to devote the rest of his life to
religious study in India, in a monastery among the mountains; and he
gave up wealth, friends, society, everything that Western civilization
could offer him, in order to seek truth in a strange country. Certainly
this is not the only instance of the kind; and while such incidents can
happen, we may feel sure that the influence of religious literature is
not likely to die for centuries to come.
But every great scripture, whether Hebrew, Indian,
Persian, or Chinese, apart from its religious value will be found to
have some rare and special beauty of its own; and in this respect the
original Bible stands very high as a monument of sublime poetry and of
artistic prose. If it is not the greatest of religious books as a
literary creation, it is at all events one of the greatest; and the
proof is to be found in the inspiration which millions and hundreds of
millions, dead and living, have obtained from its utterances. The
Semitic races have always possessed in a very
high degree the genius of poetry, especially poetry in which imagination
plays a great part; and the Bible is the monument of Semitic genius in
this regard. Something in the serious, stern, and reverential spirit of
the genius referred to made a particular appeal to Western races having
certain characteristics of the same kind. Themselves uncultivated in the
time that the Bible was first made known to them, they found in it
almost everything that they thought and felt, expressed in a much better
way than they could have expressed it. Accordingly the Northern races of
Europe found their inspiration in the Bible; and the enthusiasm for it
has not yet quite faded away.
But the value of the original, be it observed, did
not make the value of the English Bible. Certainly it was an inspiring
force; but it was nothing more. The English Bible is perhaps a much
greater piece of fine literature, altogether considered, than the Hebrew
Bible. It was so for a particular reason which it is very necessary for
the student to understand. The English Bible is a product of literary
evolution.
In studying English criticisms upon different
authors, I think that you must have sometimes felt impatient with the
critics who told you, for example, that Tennyson was partly inspired by
Wordsworth and partly by Keats and partly by Coleridge; and that
Coleridge was partly inspired by Blake and Blake by the Elizabethans,
and so on. You may have been tempted to say, as I used very often myself
to say, “What does it matter where the man got his ideas from? I care
only for the beauty that is in his work, not for a history of his
literary education.” But to-day the value of the study of such relations
appears in quite a new light. Evolutional philosophy, applied to the
study of literature as to everything else, has shown us conclusively
that man is not a god who can make something out of nothing, and that
every great work of genius must depend even less upon the man of genius
himself than upon the labors of those who lived before him. Every great
author must draw his thoughts and his knowledge in part from other great
authors, and these again from previous authors, and so on back, till we
come to that far time in which there was no written literature, but only
verses learned by heart and memorized by all the people of some one
tribe or place, and taught by them to their children and to their
grandchildren. It is only in Greek mythology that the divinity of Wisdom
leaps out of a god’s head, in full armor. In the world of reality the
more beautiful a work of art, the longer, we may be sure, was the time
required to make it, and the greater the number of different minds which
assisted in its development.
So with the English Bible. No one man could have made
the translation of 1611. No one generation of men could have done it. It
was not the labor of a single century. It represented the work of
hundreds of translators working through hundreds of years, each
succeeding generation improving a little upon the work of the previous
generation, until in the seventeenth century the best had been done of
which the English brain and the English language was capable. In no
other way can the surprising beauties of style and expression be
explained. No subsequent effort could improve the Bible of King James.
Every attempt made since the seventeenth century has only resulted in
spoiling and deforming the strength and the beauty of the authorized
text.
Now you will understand why, from the purely literary
point of view, the English Bible is of the utmost importance for study.
Suppose we glance for a moment at the principal events in the history of
this evolution.
The first translation of the Bible into a Western
tongue was that made by Jerome (commonly called Saint Jerome) in the
fourth century; he translated directly from the Hebrew and other Arabic
languages into Latin, then the language of the Empire. This translation
into Latin was called the Vulgate,—from vulgare,
“to make generally known.” The Vulgate is still used in the Roman
church. The first English translations which have been preserved to us
were made from the Vulgate, not from the original tongues.
First of all, John Wycliffe’s Bible may be called the
foundation of the seventeenth century Bible. Wycliffe’s translation, in
which he was helped by many others, was published between 1380 and 1388.
So we may say that the foundation of the English Bible dates from the
fourteenth century, one thousand years after Jerome’s Latin translation.
But Wycliffe’s version, excellent as it was, could not serve very long:
the English language was changing too quickly. Accordingly, in the time
of Henry VIII Tyndale and Coverdale, with many others, made a new
translation, this time not from the Vulgate, but from the Greek text of
the great scholar Erasmus. This was the most important literary event of
the time, for “it colored the entire complexion of subsequent English
prose,”—to use the words of Professor Gosse. This means that all prose
in English written since Henry VIII has been influenced, directly or
indirectly, by the prose of Tyndale’s Bible, which was completed about
1535. Almost at the same time a number of English divines, under the
superintendence of Archbishop Cramner, gave to the English language a
literary treasure scarcely inferior to the Bible itself, and containing
wonderful translations from the Scriptures,—the “Book of Common Prayer.”
No English surpasses the English of this book, still used by the Church;
and many translators have since found new inspiration from it.
A revision of this famous Bible was made in 1565,
entitled “The Bishops’ Bible.” The cause of the revision was largely
doctrinal, and we need not trouble ourselves about this translation
farther than to remark that Protestantism was reshaping the Scriptures
to suit the new state religion. Perhaps this edition may have had
something to do with the determination of the Roman Catholics to make an
English Bible of their own. The Jesuits began the work in 1582 at
Rheims, and by 1610 the Roman Catholic version known as the Douay (or
Douai) version—because of its having been made chiefly at the Catholic
College of Douai in France—was completed. This version has many merits;
next to the wonderful King James version, it is certainly the most
poetical; and it has the further advantage of including a number of
books which Protestantism has thrown out of the authorized version, but
which have been used in the Roman church since its foundation. But I am
speaking of the book only as a literary English production. It was not
made with the help of original sources; its merits are simply those of a
melodious translation from the Latin Vulgate.
At last, in 1611, was made, under the auspices of
King James, the famous King James version; and this is the great
literary monument of the English language. It was the work of many
learned men; but the chief worker and supervisor was the Bishop of
Winchester, Lancelot Andrews, perhaps the most eloquent English preacher
that ever lived. He was a natural-born orator, with an exquisite ear for
the cadences of language. To this natural faculty of the Bishop’s can be
attributed much of the musical charm of the English in which the Bible
was written. Still, it must not be supposed that he himself did all the
work, or even more than a small proportion of it. What he did was to
tone it; he overlooked and corrected all the text submitted to him, and
suffered only the best forms to survive. Yet what magnificent material
he had to choose from! All the translations of the Bible that had been
made before his time were carefully studied with a view to the
conservation of the best phrases, both for sound and for form. We must
consider the result not merely as a study of literature in itself, but
also as a study of eloquence; for every attention was given to those
effects to be expected from an oratorical recitation of the text in
public.
This marks the end of the literary evolution of the
Bible. Everything that has since been done has only been in the
direction of retrogression, of injury to the text. We have now a great
many later versions, much more scholarly, so far as correct scholarship
is concerned, than the King James version, but none having any claim to
literary importance. Unfortunately, exact scholars are very seldom men
of literary ability; the two faculties are rarely united. The Bible of
1870, known as the Oxford Bible, and now used in the Anglican
state-church, evoked a great protest from the true men of letters, the
poets and critics who had found their inspirations in the useful study
of the old version. The new version was the work of fourteen years; it
was made by the united labor of the greatest scholars in the
English-speaking world; and it is far the most exact translation that we
have. Nevertheless the literary quality has been injured to such an
extent that no one will ever turn to the new revision for poetical
study. Even among the churches there was a decided condemnation of this
scholarly treatment of the old text; and many of the churches refused to
use the book. In this case, conservatism is doing the literary world a
service, keeping the old King James version in circulation, and
insisting especially upon its use in Sunday schools.
We may now take a few examples of the differences
between the revised version and the Bible of King James. Professor
Saintsbury, in an essay upon English prose, published some years ago,
said that the most perfect piece of English prose in the language was
that comprised in the sixth and seventh verses of the eighth chapter of
the Song of Songs:
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon
thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave;
the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
Many waters can not quench love, neither can the
floods drown it: if a man would give all the substance of his house
for love, it would utterly be condemned.
I should not like to say that the Professor is
certainly right in calling this the finest prose in the English
language; but he is a very great critic, whose opinion must be respected
and considered, and the passage is certainly very fine. But in the
revised version, how tame the same text has become in the hands of the
scholarly translators!
The flashes thereof are flashes of fire, a very
flame of the Lord.
Now as a description of jealousy, not to speak of the
literary execution at all, which is the best? What, we may ask, has been
gained by calling jealousy “a flame of the Lord” or by substituting the
word “flashes” for “coals of fire”? All through the new version are
things of this kind. For example, in the same Song of Songs there is a
beautiful description of eyes, like “doves by the rivers of waters,
washed with milk, and fitly set.” By substituting “rivers” only for
“rivers of waters” the text may have gained in exactness, but it has
lost immeasurably, both in poetry and in sound. Far more poetical is the
verse as given in the Douai version: “His eyes are as doves upon brooks
of waters, which are washed with milk, and sit beside the beautiful
streams.”
It may even be said without any question that the
mistakes of the old translators were often much more beautiful than the
original. A splendid example is given in the verse of Job, chapter
twenty-six, verse thirteen: “By his spirit he hath garnished the
heavens; his hand hath formed the crooked serpent.” By the crooked
serpent was supposed to be signified the grand constellation called
Draco, or the
Dragon. And the figure is sublime. It is still more sublime in the Douai
translation. “His obstetric hand hath brought forth the Winding
Serpent.” This is certainly a grand imagination—the hand of God, like
the hand of a midwife, bringing forth a constellation out of the womb of
the eternal night. But in the revised version, which is exact, we have
only “His hand hath pierced the Swift Serpent!” All the poetry is dead.
There are two methods for the literary study of any
book—the first being the study of its thought and emotion; the second
only that of its workmanship. A student of literature should study some
of the Bible from both points of view. In attempting the former method
he will do well to consider many works of criticism, but for the study
of the text as literature, his duty is very plain—the King James version
is the only one that ought to form the basis of his study, though he
should look at the Douai version occasionally. Also he should have a
book of references, such as Cruden’s Concordance, by help of which he
can collect together in a few moments all the texts upon any particular
subject, such as the sea, the wind, the sky, human life, the shadows of
evening. The study of the Bible is not one which I should recommend to
very young Japanese students, because of the quaintness of the English.
Before a good knowledge of English forms is obtained, the archaisms are
apt to affect the students’ mode of expression. But for the advanced
student of literature, I should say that some knowledge of the finest
books in the Bible is simply indispensable. The important books to read
are not many. But one should read at least the books of Genesis, Exodus,
Ruth, Esther, the Song of Songs, Proverbs,—and, above all, Job. Job is
certainly the grandest book in the Bible; but all of those which I have
named are books that have inspired poets and writers in all departments
of English literature to such an extent that you can scarcely read a
masterpiece in which there is not some conscious or unconscious
reference to them. Another book of philosophical importance is
Ecclesiastes, where, in addition to much proverbial wisdom, you will
find some admirable world-poetry—that is, poetry which contains
universal truth about human life in all times and all ages. Of the
historical books and the law books I do not think that it is
important to read much; the literary element in these is
not so pronounced. It is otherwise with the prophetic books, but here in
order to obtain a few jewels of expression, you have to read a great
deal that is of little value. Of the New Testament there is very little
equal to the Old in literary value; indeed, I should recommend the
reading only of the closing book—the book called the Revelation, or the
Apocalypse, from which we have derived a literary adjective
“apocalyptic,” to describe something at once very terrible and very
grand. Whether one understands the meaning of this mysterious text makes
very little difference; the sonority and the beauty of its sentences,
together with the tremendous character of its imagery, can not but
powerfully influence mind and ear, and thus stimulate literary taste. At
least two of the great prose writers of the nineteenth century, Carlyle
and Ruskin, have been vividly influenced by the book of the Revelation.
Every period of English literature shows some influence of Bible study,
even from the old Anglo-Saxon days; and during the present year, the
study has so little slackened that one constantly sees announcements of
new works upon the literary elements of the Bible. Perhaps one of the
best is Professor Moulton’s “Modern Reader’s Bible,” in which the
literary side of the subject receives better consideration than in any
other work of the kind published for general use.
|







|