Some Foreign Poems on Japanese Subjects

The Western poet and writer of romance has
exactly the same kind of difficulty in comprehending Eastern subjects as
you have in comprehending Western subjects. You will commonly find
references to Japanese love poems of the popular kind made in such a way
as to indicate the writer’s belief that such poems refer to married life
or at least to a courtship relation. No Western writer who has not lived
for many years in the East, could write correctly about anything on this
subject; and even after a long stay in the country he might be unable to
understand. Therefore a great deal of Western poetry written about Japan
must seem to you all wrong, and I can not hope to offer you many
specimens of work in this direction that could deserve your praise. Yet
there is some poetry so fine on the subject of Japan that I think you
would admire it and I am sure that you should know it. A proof of really
great art is that it is generally true—it seldom falls into the
misapprehensions to which minor art is liable. What do you think of the
fact that the finest poetry ever written upon a Japanese subject by any
Western poet, has been written by a man who never saw the land? But he
is a member of the French Academy, a great and true lover of art, and
without a living superior in that most difficult form of poetry, the
sonnet. In the time of thirty years he produced only one very small
volume of sonnets, but so fine are these that they were lifted to the
very highest place in poetical distinction. I may say that there are now
only three really great French poets—survivals of the grand romantic
school. These are Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, and José Maria de
Heredia. It is the last of whom I am speaking. As you can tell by his
name, he is not a Frenchman either by birth or blood, but a Spaniard, or
rather a Spanish Creole, born in Cuba. Heredia knows Japan only through
pictures, armour, objects of art in museums, paintings and carvings.
Remembering this, I think that you will find that he does wonderfully
well. It is true that he puts a woman in one of his pictures, but I
think that his management of his subject is very much nearer the truth
than that of almost any writer who has attempted to describe old Japan.
And you must understand that the following sonnet is essentially
intended to be a picture—to produce upon the mind exactly the same
effect that a picture does, with the addition of such life as poetry can
give. Le Samourai
D’un doigt distrait frôlant la sonore bîva,
A travers les bambous tressés en fine latte,
Elle a vu, par la plage éblouissante et plate,
S’avancer le vainqueur que son amour rêva.
C’est lui. Sabres au flanc, l’éventail haut, il va.
La cordelière rouge et le gland écarlate
Coupent l’armure sombre, et, sur l’épaule, éclate
Le blazon de Hizen ou de Tokungawa.
Ce beau guerrier vêtu de lames et de plaques,
Sous le bronze, la soie et les brillantes laques,
Semble un crustace noir, gigantesque et vermeil.
Il l’a vue. Il sourit dans la barbe du masque,
Et son pas plus hâtif fait reluire au soleil
Les deux antennes d’or qui tremblent à son casque.
“Lightly touching her biva
with heedless finger, she has perceived, through the finely woven bamboo
screen, the conqueror, lovingly thought of, approach over the dazzling
level of the beach.
“It is he. With his swords at his side he advances,
holding up his fan. The red girdle and the scarlet tassel appear in
sharply cut relief against the dark armour; and upon his shoulder
glitters a crest of Hizen or of Tokungawa.
“This handsome warrior sheathed with his scales and
plates of metal, under his bronze, his silk and glimmering lacquer,
seems a crustacean, gigantic, black and vermilion.
“He has caught sight of her. Under the beaver of the
war mask he smiles, and his quickened step makes to glitter in the sun
the two antennæ of gold that quiver upon his helmet.”
The comparison of a warrior in full armour to a
gigantic crab or lobster, especially lobster, is not exactly new. Victor
Hugo has used it before in French literature, just as Carlyle has used
it in English literature; indeed the image could not fail to occur to
the artist in any country where the study of armour has been carried on.
But here the poet does not speak of any particular creature; he uses
only the generic term, crustacean, the vagueness of which makes the
comparison much more effective. I think you can see the whole picture at
once. It is a Japanese colour-print,—some ancient interior, lighted by
the sun of a great summer day; and a woman looking through a bamboo
blind toward the seashore, where she sees a warrior approaching. He
divines that he is seen; but if he smiles, it is only because the smile
is hidden by his iron mask. The only sign of any sentiment on his part
is that he walks a little quicker. Still more amazing is a companion
picture, containing only a solitary figure:
Le Daimio (Matin de bataille)
Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon,
L’étalon belliqueux en hennissant se cabre,
Et fait bruire, avec de cliquetis de sabre,
La cuirasse de bronze aux lames du jupon.
Le Chef vêtu d’airain, de laque et de crépon,
Otant le masque à poils de son visage glabre,
Regarde le volcan sur un ciel de cinabre
Dresser la neige où rit l’aurore du Nippon.
Mais il a vu, vers l’Est éclaboussé d’or, l’astre,
Glorieux d’éclairer ce matin de désastre,
Poindre, orbe éblouissant, au-dessus de la mer;
Et pour couvrir ses yeux dont pas un cil ne bouge,
Il ouvre d’un seul coup son éventail de fer,
Où dans le satin blanc se lève un Soleil rouge.
“Under the black war whip with its quadruple pompon
the fierce stallion, whinnying, curvets, and makes the rider’s bronze
cuirass ring against the plates of his shirt of mail, with a sound like
the clashing of sword blades.
“The Chief, clad in bronze and lacquer and silken
crape, removing the bearded masque from his beardless face, turns his
gaze to the great volcano, lifting its snows into the cinnabar sky where
the dawn of Nippon begins to smile.
“Nay! he has already seen the gold-spattered day
star, gloriously illuminating the morning of disaster, rise, a blinding
disk, above the seas. And to shade his eyes, on both of which not even a
single eyelash stirs, he opens with one quick movement his iron fan,
wherein upon a field of white satin there rises a crimson sun.”
Of course this hasty translation is very poor; and
you can only get from it the signification and colour of the picture—the
beautiful sonority and luminosity of the French is all gone.
Nevertheless, I am sure that the more you study the original the more
you will see how fine it is. Here also is a Japanese colour print. We
see the figure of the horseman on the shore, in the light of dawn;
behind him the still dark sky of night; before him the crimson dawn, and
Fuji white against the red sky. And in the open fan, with its red sun,
we have a grim suggestion of the day of blood that is about to be; that
is all. But whoever reads that sonnet will never forget it; it burns
into the memory. So, indeed, does everything that Heredia writes.
Unfortunately he has not yet written anything more about Japan.
I have quoted Heredia because I think that no other
poet has even approached him in the attempt to make a Japanese
picture—though many others have tried; and the French, nearly always,
have done much better than the English, because they are more naturally
artists. Indeed one must be something of an artist to write anything in
the way of good poetry on a Japanese subject. If you look at the
collection “Poems of Places,” in the library, you will see how poorly
Japan is there represented; the only respectable piece of foreign work
being by Longfellow, and that is only about Japanese vases. But since
then some English poems have appeared which are at least worthy of
Japanese notice.
|