Old Greek Fragments

The other day when we were reading some of the
poems in “Ionica,” I promised to speak in another short essay of
Theocritus and his songs or idylls of Greek peasant life, but in
speaking of him it will be well also to speak of others who equally
illustrate the fact that everywhere there is truth and beauty for the
mind that can see. I spoke last week about what I thought the highest
possible kind of literary art might become. But the possible becoming is
yet far away; and in speaking of some old Greek writers I want only to
emphasize the fact that modern literary art as well as ancient literary
art produced their best results from a close study of human nature.
Although Theocritus and others who wrote idylls found
their chief inspiration in the life of the peasants, they sometimes also
wrote about the life of cities. Human nature may be studied in the city
as well as in the country, provided that a man knows how to look for it.
It is not in the courts of princes nor the houses of nobles nor the
residences of the wealthy that such study can be made. These superior
classes have found it necessary to show
themselves to the world very cautiously; they live by rule, they conceal
their emotions, they move theatrically. But the ordinary, everyday
people of cities are very different; they speak their thoughts, they
keep their hearts open, and they let us see, just as children do, the
good or the evil side of their characters. So a good poet and a good
observer can find in the life of cities subjects of study almost as
easily as in the country. Theocritus has done this in his fifteenth
idyll. This idyll is very famous, and it has been translated hundreds of
times into various languages. Perhaps you may have seen one version of
it which was made by Matthew Arnold. But I think that the version made
by Lang is even better.
The scene is laid in Alexandria, probably some two
thousand years ago, and the occasion is a religious holiday—a
matsuri, as we
call it in Japan. Two women have made an appointment to go together to
the temple, to see the festival and to see the people. The poet begins
his study by introducing us to the chamber of one of the women.
Gorgo.
“Is Praxinoe at home?”
Praxinoe.
“Dear Gorgo, how long is it since you have been here! She is at home.
The wonder is that you have got here at last! Eunoe, come and see that
she has a chair and put a cushion on it!”
G. “It does most charmingly as it is.”
P. “Do sit down.”
How natural this is. There is nothing Greek about it
any more than there is Japanese; it is simply human. It is something
that happens in Tokyo every day, certainly in houses where there are
chairs and where it is a custom to put a cushion on the chair for the
visitor. But remember, this was two thousand years ago. Now listen to
what the visitor has to say.
“I have scarcely got to you at all, Praxinoe! What a
huge crowd, what hosts of carriages! Everywhere cavalry boots,
everywhere men in uniform! And the road is endless; yes, you really live
too far away!”
Praxinoe answers:
“It is all for that mad man of mine. Here he came to
the ends of the earth and took a hall, not a house, and all that we
might not be neighbors. The jealous wretch, always the same, ever for
spite.”
She is speaking half in jest, half in earnest; but
she forgets that her little boy is present, and the visitor reminds her
of the fact:
“Don’t talk of your husband like that, my dear girl,
before the little boy,—look how he is staring at you!—Never mind,
Zaphyrion, sweet child, she is not speaking about papa.”
P. “Our Lady! (Persephone) The child takes notice!”
Then the visitor to comfort the child says “Nice
papa,” and the conversation proceeds. The two talk about their husbands,
about their dresses, about the cost of things in the shops; but in order
to see the festival Praxinoe must dress herself quickly, and woman, two
thousand years ago, just as now, takes a long time to dress. Hear
Praxinoe talking to her maid-servant while she hurries to get ready:
“Eunoe, bring the water and put it down in the middle
of the room,—lazy creature that you are. Cat-like, always trying to
sleep soft! Come, bustle, bring the water; quicker! I want water
first,—and how she carries it! Give it me all the same;—don’t pour out
so much, you extravagant thing! Stupid girl! Why are you wetting my
dress? There, stop, I have washed my hands as heaven would have it.
Where is the key of the big chest? Bring it here.”
This is life, natural and true; we can see those
three together, the girlish young wife hurrying and scolding and
chattering naturally and half childishly, the patient servant girl
smiling at the hurry of her mistress, and the visitor looking at her
friend’s new dress, wondering how much it cost and presently asking her
the price. At last all is ready. But the little boy sees his mother go
out and he wants to go out too, though it has been decided not to take
him, because the crowd is too rough and he might be hurt. Here the
mother first explains, then speaks firmly:
“No, child, I don’t mean to take you. Boo! Bogies!
There is a horse that bites! Cry as much as you please, but I cannot
have you maimed.”
They go out, Praxinoe and Gorgo and the maid-servant
Eunoe. The crowd is tremendous, and they find it very hard to advance.
Sometimes there are horses in the way, sometimes wagons, occasionally a
legion of cavalry. We know all this, because we hear the chatter of the
women as they make their way through the press.
“Give me your hand, and you, Eunoe, catch hold of
Eutychis,—for fear lest you get lost…. Here come the kings on horses! My
dear man, don’t trample on me. Eunoe, you fool-hardy girl, will you
never keep out of the way? Oh! How tiresome, Gorgo, my muslin veil is
torn in two already…. For heaven’s sake, sir, if you ever wish to be
fortunate, take care of my shawl!”
Stranger.
“I can hardly help myself, but for all that I will be as helpful as I
can.”
The strange man helps the women and children through
the pushing crowd, and they thank him very prettily, praying that he may
have good fortune all his life. But not all the strangers who come in
contact with them happen to be so kind. They come at last into that part
of the temple ground where the image of Adonis is displayed; the beauty
of the statue moves them, and they utter exclamations of delight. This
does not please some of the male spectators, one of whom exclaims, “You
tiresome women, do cease your endless cooing talk! They bore one to
death with their eternal broad vowels!”
They are country women, and their critic is probably
a purist—somebody who has studied Greek as it is pronounced and spoken
in Athens. But the women bravely resent this interference with their
rights.
Gorgo.
“Indeed! And where may this person come from? What is it to you if we
are chatterboxes? Give orders to your own servants, sir. Do you pretend
to command the ladies of Syracuse? If you must know, we are Corinthians
by descent, like Bellerophon himself, and we speak Peloponnesian. Dorian
women may lawfully speak Doric, I presume.”
This is enough to silence the critic, but the other
young woman also turns upon him, and we may suppose that he is glad to
escape from their tongues. And then everybody becomes silent, for the
religious services begin. The priestess, a comely girl, chants the psalm
of Adonis, the beautiful old pagan hymn, more beautiful and more
sensuous than anything uttered by the later religious poets of the West;
and all listen in delighted stillness. As the hymn ends, Gorgo bursts
out in exclamation of praise:
“Praxinoe! The woman is cleverer than we fancied!
Happy woman to know so much!—Thrice happy to have so sweet a voice!
Well, all the same, it is time to be making for home; Diocleides has not
had his dinner, and the man is all vinegar,—don’t venture near him when
he is kept waiting for dinner. Farewell, beloved Adonis—may you find us
glad at your next coming.”
And with this natural mingling of the sentimental and
the commonplace the little composition ends. It is as though we were
looking through some window into the life of two thousand years ago.
Read the whole thing over to yourselves when you have time to find the
book in the library, and see how true to human nature it is. There is
nothing in it except the wonderful hymn, which does not belong to to-day
as much as to the long ago, to modern Tokyo as much as to ancient
Greece. That is what makes the immortality of any literary
production—not simply truth to the life of one time, but truth to the
life of every time and place.
Not many years ago there was discovered a book by
Herodas, a Greek writer of about the same period. It is called the
“Mimes,” a series of little dramatic studies picturing the life of the
time. One of these is well worthy of rank with the idyll of Theocritus
above mentioned. It is the study of a conversation between a young woman
and an old woman. The young woman has a husband, who left her to join a
military expedition and has not been heard of for several years. The old
woman is a go-between, and she comes to see the young person on behalf
of another young man, who admires her. But as soon as she states the
nature of her errand, the young lady becomes very angry and feigns much
virtuous indignation. There is a quarrel. Then the two become friends,
and we know that the old woman’s coming is likely to bring about the
result desired. Now the wonder of this little study also is the play of
emotion which it reveals. Such emotions are common to all ages of
humanity; we feel the freshness of this reflection as we read, to such a
degree that we cannot think of the matter as having happened long ago.
Yet even the city in which these episodes took place has vanished from
the face of the earth.
In the case of the studies of peasant life, there is
also value of another kind. Here we have not only studies of human
nature, but studies of particular social conditions. The quarrels of
peasants, half good natured and nearly always happily ending; their
account of their sorrows; their gossip about their work in the
fields—all this might happen almost anywhere and at almost any time. But
the song contest, the prize given for the best composition upon a chosen
subject, this is particularly Greek, and has never perhaps existed
outside of some place among the peasant folk. It was the poetical side
of this Greek life of the peasants, as recorded by Theocritus, which so
much influenced the literatures of the seventeenth and eighteenth
centuries in France and in England. But neither in France nor in England
has there ever really been, at any time, any life resembling that
portrayed by Theocritus; to-day nothing appears to us more absurd than
the eighteenth century habit of picturing the Greek shepherd life in
English or French landscapes. What really may have existed among the
shepherds of the antique world could not possibly exist in modern times.
But how pretty it is! I think that the tenth idyll of Theocritus is
perhaps the prettiest example of the whole series, thirty in number,
which have been preserved for us. The plan is of the simplest. Two young
peasants, respectively named Battus and Milon, meeting together in the
field, talk about their sweethearts. One of them works lazily and is
jeered by the other in consequence. The subject of the jeering
acknowledges that he works badly because his mind is disturbed—he has
fallen in love. Then the other expresses sympathy for him, and tells him
that the best thing he can do to cheer himself up will be to make a song
about the girl, and to sing it as he works. Then he makes a song, which
has been the admiration of the world for twenty centuries and lifts been
translated into almost every language possessing a literature.
“They all call thee a gipsy, gracious Bombyca,
and lean, and sunburnt;—’tis only I that call thee honey-pale.
“Yea, and the violet is swart and swart the
lettered hyacinth; but yet these flowers are chosen the first in
garlands.
“The goat runs after cytisus, the wolf pursues
the goat, the crane follows the plough,—but I am wild for love of
thee.
“Would it were mine, all the wealth whereof
Croesus was lord, as men tell! Then images of us, all in gold,
should be dedicated to Aphrodite, thou with thy flute, and a rose,
yea, or an apple, and I in fair attire and new shoon of Amyclae on
both my feet.
“Ah, gracious Bombyca, thy feet are fashioned
like carven ivory, thy voice is drowsy sweet, and thy ways—I can not
tell of them.”
Even through the disguise of an English prose
translation, you will see how pretty and how simple this little song
must have been in the Greek, and how very natural is the language of it.
Our young peasant has fallen in love with the girl who is employed to
play the flute for the reapers, as the peasants like to work to the
sound of music. His comrades do not much admire Bombyca; one calls her
“a long grasshopper of a girl”; another finds her too thin; a third
calls her a gipsy, such a dark brown her skin has become by constant
exposure to the summer sun. And the lover, looking at her, is obliged to
acknowledge in his own mind that she is long and lean and dark and like
a gipsy; but he finds beauty in all these characteristics, nevertheless.
What if she is dark? The sweetest honey is darkish, like amber, and so
are beautiful flowers, the best of all flowers, flowers given to
Aphrodite; and the sacred hyacinth on whose leaves appear the letters of
the word of lamentation “Ai! Ai!”—that is also dark like Bombyca. Her
darkness is that of honey and flowers. What a charming apology! He
cannot deny that she is long and lean, and he remains silent on these
points, but here we must all sympathize with him. He shows good taste.
It is the tall slender girl that is really the most beautiful and the
most graceful, not the large-limbed, strong-bodied peasant type that his
companions would prefer. Without knowing it, he has fallen in love like
an artist. And he is not blind to the, grace of slenderness and of form,
though he cannot express it in artistic language. He can only compare
the shape of the girl’s feet to the ivory feet of the divinities in the
temples—perhaps he is thinking of some ivory image of Aphrodite which he
has seen. But how charming an image does he make to arise before us!
Beautiful is the description of the girl’s voice as “drowsy sweet.” But
the most exquisite thing in the whole song is the final despairing
admission that he can not describe her at all—“and thy ways, I can not
tell of them”! This is one of the most beautiful expressions in any poem
ancient or modern, because of its supreme truth. What mortal ever could
describe the charm of manner, voice, smile, address, in mere words? Such
things are felt, they can not be described; and the peasant boy reaches
the highest height of true lyrical poetry when he cries out “I can not
tell of them.” The great French critic Sainte-Beuve attempted to render
this line as follows—“Quant à ta manière, je ne puis la rendre!”
This is very good; and you can take your choice between it and any
English translation. But good judges say that nothing in English of
French equals the charm of the original.
You will find three different classes of idylls in
Theocritus; the idyll which is a simple song of peasant life, a pure
lyric expressing only a single emotion; the idyll which is a little
story, usually a story about the gods or heroes; and lastly, the idyll
which is presented in the form of a dialogue, or even of a conversation
between three or four persons. All these forms of idyll, but especially
the first and the third, were afterward beautifully imitated by the
Roman poets; then very imperfectly imitated by modern poets. The
imitation still goes on, but the very best English poets have never
really been able to give us anything worthy of Theocritus himself.
However, this study of the Greek model has given some
terms to English literature which every student
ought to know. One of these terms is amoebæan,—amoebæan poetry being
dialogue poetry composed in the form of question and reply. The original
Greek signification was that of alternate speaking. Please do not forget
the word. You may often find it in critical studies in essays upon
contemporary literature; and when you see it again, remember Theocritus
and the school of Greek poets who first introduced the charm of amoebæan
poetry. I hope that this little lecture will interest some of you in
Theocritus sufficiently to induce you to read him carefully through and
through. But remember that you can not get the value of even a single
poem of his at a single reading. We have become so much accustomed to
conventional forms of literature that the simple art of poetry like this
quite escapes us at first sight. We have to read it over and over again
many times, and to think about it; then only we feel the wonderful
charm.
|






|